Foro abcguionistas



  responder  
  Laura   02/08/2017  20:12 Citar
  Cómo traducir el guion doble "--"
Estimados,

En los guiones que llegan de EE UU, cada vez más se ve el uso de los dos guiones juntos "--". Se utilizan en español para indicar que el parlamento de un personaje es brucamente interrumpido, pero en los guiones en inglés se usan también, entiendo, como equivalente del guion largo o raya.

Al traducir un guion al español (en Argentina particulamente) ¿usamos también ese guion doble? ¿Lo convertimos en guion largo? ¿O lo reemplazamos por paréntesis? ¿Qué es lo que suelen usar los guionistas en casos como este ejemplo tomado de Lost?

We’re in the BOY’S BEDROOM -- it’s small, simple. Not a lot of decorations -- nothing that would indicate time or place.

Someone desperately wants in this house -- we hear his ANGRY VOICE yelling offscreen --


Muchas gracias

  Thais Pinel   12/08/2017  22:10 | Registrado: 08/01/2016 | Mensajes: 10 Citar
Hola Laura.
En español generalmente usamos paréntesis. En el primer ejemplo, ellos (entre esos dos guiones) estàn especificándo el decorado; así que bien puede ir entre paréntesis y en el segundo ejemplo es (vuelve a ser) una acotación para el equipo técnico por tanto igual puede ir entre paréntesis, entre dos comas... En fin como se introducen en español todas las oraciones explicativas.
De nada
 

responder